Khrrkgrhkghr everywhere.| I've killed about 14. I'm pissed at the society.| ナイス,ゾロ|
Я, человек, который глубочайше презирает саму идею перевода манги на русский, а также все, с этим связанное, сейчас, по вашей вине, рандомные юзеры, выступлю защитником этого балагана. Манки - потому что слово monkey, совсем не японское а вовсе даже английское, читается по правилам английского языка. А монки - это монахи. А если вы будете опираться на катакану, то желаю вам удачи и массу крайне весело проведенного времени, ибо тогда вы ознакомитесь с такими персонажами, как Фуранки, Чоппа и Бурукку. Надеюсь, вы примете эти элементарные истины за ответ на свой вопрос, а я пока что пойду отсюда обратно в свой мир розовых пони и радужных единорогов, где мангу не переводят.
Я тоже считаю, что надо говорить Монки. Фамилия Луффи написана не по английски, а иероглифами モンキー и если вставить это слово в переводчик гугл и нажать прослушать, то отчетливо слышно Монки. А вот если вставить Monkey, то произносят Манки. Тот же гугл говорит, что обезьяна по японски будет 猿 а не モンキー
Khrrkgrhkghr everywhere.| I've killed about 14. I'm pissed at the society.| ナイス,ゾロ|
Kami Shiroi, как вы могли вытащить меня обратно в этот мир? Так и быть. Они не пишут мне отчетов, как личному психотерапевту, но предположу, что они произносят Монки потому же, почему и Франки, и Чоппа. Ну, э, вы когда-нибудь слышали, во что японцы превращают английскую речь? А пока у нас есть английский пруф (ну листовка же, листовка, ее Ода нарисовал, и там латиницей все написано!!1 Не пытайтесь игнорировать этот факт, чудовища!), следовать стоит ему. А если вы хотите гордо говорить на смеси японского с нижегородским, то тогда отриньте двойные стандарты и говорите все так, как произносят японцы. И помните, что у трепетных японских барышень из-за манеры говорить иногда проскальзывает ПОЛИВАНОВ НЕНАВИСТИ!
[тонкий намек]В Ванписе столько всего совсем не японского, а вовсе даже английского! Не японского, а английского. Не японского! Английского много там. В названиях и именах разных. Можете вбить их все подряд в свой любимый гугл транслейтор, он уже столько жизней сломал и святого осквернил, что ему не страшно. А вы да не обучайте меня японскому, покуда называете катакану иероглифами, а лучше в сообщение мое по-русски написанное вчитайтесь получше![/тонкий намек]
В википедии тоже написано монки и дано объяснение, почему:
Вообще это лингвистический казус (^_^) Автор назвал по-японски Луффи «Монки», а транскрипцию дал английскую «Monkey» — «Манки» (с мангаками это часто случается, любят они иностранные языки, но не всегда знают... Вспомнить хотя бы автора Фэйри Тэйл =) ) . Но везде и всегда по-японски пишется именно "Монки", поэтому этот вариант и стоит.
Так что выходит, что оба варианта правильные. В Японии он Монки, значит и нам можно говорить Монки.
Если вам совсем нечего делать, то вы можете стать моими рабами.(с)
А я верю в оригинальное произношение используемое сейю, даже просто логически оно самым верным должно быть. Так что Монки. А Луффи или Руффи они произносят вопрос для России будет вечен, потому что звук нечто среднее между р и л и написать в кириллице его не возможно. Как и многие другие звуки. *мимопроходило*
А Ода кстати говорил, что не смотря на разное написание - звучание на любом языке у имен должно быть одно. Но его видимо проигнорили
Это официальная версия.
И исправить можно, если уж очень хочется.
Манки - потому что слово monkey, совсем не японское а вовсе даже английское, читается по правилам английского языка. А монки - это монахи.
А если вы будете опираться на катакану, то желаю вам удачи и массу крайне весело проведенного времени, ибо тогда вы ознакомитесь с такими персонажами, как Фуранки, Чоппа и Бурукку.
Надеюсь, вы примете эти элементарные истины за ответ на свой вопрос, а я пока что пойду отсюда обратно в свой мир розовых пони и радужных единорогов, где мангу не переводят.
Так и быть.
Они не пишут мне отчетов, как личному психотерапевту, но предположу, что они произносят Монки потому же, почему и Франки, и Чоппа. Ну, э, вы когда-нибудь слышали, во что японцы превращают английскую речь? А пока у нас есть английский пруф (ну листовка же, листовка, ее Ода нарисовал, и там латиницей все написано!!1 Не пытайтесь игнорировать этот факт, чудовища!), следовать стоит ему. А если вы хотите гордо говорить на смеси японского с нижегородским, то тогда отриньте двойные стандарты и говорите все так, как произносят японцы. И помните, что у трепетных японских барышень из-за манеры говорить иногда проскальзывает ПОЛИВАНОВ НЕНАВИСТИ!
[тонкий намек]В Ванписе столько всего совсем не японского, а вовсе даже английского! Не японского, а английского. Не японского! Английского много там. В названиях и именах разных. Можете вбить их все подряд в свой любимый гугл транслейтор, он уже столько жизней сломал и святого осквернил, что ему не страшно. А вы да не обучайте меня японскому, покуда называете катакану иероглифами, а лучше в сообщение мое по-русски написанное вчитайтесь получше![/тонкий намек]
Вообще это лингвистический казус (^_^) Автор назвал по-японски Луффи «Монки», а транскрипцию дал английскую «Monkey» — «Манки» (с мангаками это часто случается, любят они иностранные языки, но не всегда знают... Вспомнить хотя бы автора Фэйри Тэйл =) ) . Но везде и всегда по-японски пишется именно "Монки", поэтому этот вариант и стоит.
Так что выходит, что оба варианта правильные. В Японии он Монки, значит и нам можно говорить Монки.
А Ода кстати говорил, что не смотря на разное написание - звучание на любом языке у имен должно быть одно. Но его видимо проигнорили