Надури ближнего своего, ибо дальний надурит тебя и возрадуется
...Ван писа в разных странах. Почитав это, понимаешь, что русские переводчики не настолько распиздато ужасны как их любят обсирать.
Греция

Логотип и название изменено на "Дрейк"
Имена тоже изменены на:
Луффи - Дрейк
Зоро - Блекджек
Санджи - Санни
Нами - Бонни
Усопп - Гас
Мерри Го - Марио
А самый лол ето Мистер 9 - Хулио
читать дальше
Информация сдернута тут
Греция

Логотип и название изменено на "Дрейк"
Имена тоже изменены на:
Луффи - Дрейк
Зоро - Блекджек
Санджи - Санни
Нами - Бонни
Усопп - Гас
Мерри Го - Марио
А самый лол ето Мистер 9 - Хулио

читать дальше
Информация сдернута тут
внезапно О_О
я бы хотя бы ради такого перестала ходить на работу и вышла на улицу к остальным.
Луффи - Дрейк
aviann te, Escualo - акула. полагаю, читается как Скуало))
Escualo - акула. полагаю, читается как Скуало))
да знаю, что скуало - акула, но, мда.
а в переводе реборна они случайно скуало не назвали арлонгом?
Но не ожидала ТАКОГО
О, это я без понятия, не шиперю этот фандом)
В одной из адаптаций был перевод фруктов как Вeelzebub Nuts, вот там я б поржал
I ate ruber-ruber Beelzebub Nuts and become Ruber man!
Puma D. Ace
Soldier-Blue, вот-вот, а мы русским переводом еще пренебрегаем. конечно он далек до идеала, но по крайней мере не так как это
Я представляю диссонанс греков, когда они узнают, что на самом деле Дрейк - это тот человек-динозавр, а Бонни - розоволосая обжора, а их Дрейк и Бонни на самом деле совсем не Дрейк и Бонни...
И да, Блекджек - это вообще истерика
Я сама считаю, что русский перевод не так уж и плох, но я просто представить не могла, насколько в других странах могут испоганить ван пис!
По поводу русского перевода я даже не особо и ругалась...
Только вот жаль, что слово "накама" перевели... Хотя "соратники" и не самый плохой вариант, могло быть гораздо хуже...
накама могли перевести, как товарищ, кстати, но слово как-то устарело, что ли... ._.
слово накама наверное не смогли бы нормально объяснить школоте, и если бы его оставили каждый то там то ту кидался бы этим священным словом толком не понимая его значение. так что пусть лучше Соратник. Хотя могли бы и как "Друзья" перевести, более близко. Да и к тому же вместо "мы же Накама", скорее всего будет более складный вариант "мы же команда", а вот в единичном случае уже "соратник"
Но хз, как рука у переводчиков ляжет)
спасибо за ссылку, хоть посмеялась))
Автоматический гугл переводчик творит страшное, в переводе с итальянского на русский Шанкс становится Черенками.
Шааанксссс!!!!!!!
ХДДДД
Черенки, БЛЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ ХДДДДД
ну, в аниме греки до них не дошли, так что заинтересовавшимся просто пришлось узнать суровую правду сначала о луффи и нами, а потому уже и о бонни и дрейке.
Извините, но тут же напрашивается резонный вопрос: А шлюхи где тогда?
Вероятно так.